Unsere Ghostwriter haben die nötige Expertise im Bereich Übersetzung

In vielen Studienfächern ist es heute zur Normalität geworden, wissenschaftliche Arbeiten in englischer Sprache zu schreiben. Für diejenigen, deren Muttersprache nicht englisch ist, stellt das Schreiben einer wissenschaftlichen Arbeit in einer anderen Sprache eine oftmals unüberwindliche Hürde dar. Zwar wird Englisch an allen Gymnasien als erste Fremdsprache unterrichtet. Das Problem hinsichtlich der Textgestaltung ist, dass es auch noch einen Unterschied zwischen dem britischen und dem amerikanischen Englisch gibt. Weitere Fallstricke bei dem Schreiben von wissenschaftlichen Texten warten in der Grammatik, der Zitierweise und dem Literaturverzeichnis.

Die Berücksichtigung aller Hinweise lässt so manchen Studenten an der Hausarbeit oder erst recht an der Studienabschlussarbeit – Bachelor- oder Masterarbeit – bereits im Vorfeld verzweifeln. Sie haben zwar schon viele englischsprachige Literatur in Ihrem Studienfach gelesen und auch verstanden. Doch eine umfangreiche Arbeit in einer Fremdsprache zu verfassen ist eine Herausforderung. Da helfen auch nicht unbedingt automatische Übersetzungsprogramme aus dem Internet. Denn dort wird auch nur 1 zu 1 übersetzt. Eine Fachübersetzung bieten diese Programme auf gar keinen Fall. Kommen dann noch fachspezifische Ausdrücke hinzu, wird eine Arbeit derart unleserlich, dass eine Ablehnung der Arbeit durch den Professor oder die Universität die logische Schlussfolgerung ist.

Fachspezifische Ghostwriter mit anderem muttersprachlichen Hintergrund

Wenn Sie mit der Herausforderung konfrontiert werden, eine wissenschaftliche Arbeit in einer anderen Sprache als der Ihrigen Muttersprache – in den meisten Fällen in englischer Sprache -, ist es sinnvoll und vor allem zeitsparend, professionelle Hilfe in Anspruch zu nehmen. Unsere Ghostwriting-Agentur arbeitet mit Autoren mit verschiedenem muttersprachlichen Hintergrund und aus verschiedenen akademischen Berufen zusammen. Der Vorteil für Sie ist darin zu sehen, dass Sie sich keine Gedanken um die formalen Inhalte machen müssen. Allein die Anfertigung eines Literaturverzeichnisses für eine englischsprachige Facharbeit muss den englischen Vorgaben entsprechen. Ist zum Beispiel ein Buch oder Zeitschriftenartikel ohne Erscheinungsjahr und/oder ohne Erscheinungsort erschienen, lautet die korrekte Übersetzung „n.d.“ für „ohne Erscheinungsjahr“. N.d. steht für „no date“. „Ohne Erscheinungsort“ ist analog mit „n.p.p.“ zu schreiben. Die Abkürzung steht für „no publishing place“. Auch mit Abbildungen wird in der englischsprachigen Literatur anders umgegangen als in deutschsprachigen wissenschaftlichen Arbeiten.

JETZT BESTELLEN!

Unsere Autoren wissen um die Besonderheiten englischsprachiger wissenschaftlicher Arbeiten. Aus dem Grund sollten Sie uns Ihre Arbeit geben – gerne auch eine Ausarbeitung in deutscher Sprache -. Diese wird von unseren Fachautoren ins Englische übersetzt unter Berücksichtigung aller grammatikalischen und formalen Gesetzmäßigkeiten.

Der umgekehrte Fall – Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche – ist selbstverständlich auch möglich.

Nach der Übersetzung durchläuft jeder Text in unserer Ghostwriting-Agentur ein Korrektorat und Lektorat. Das ist sowohl bei fremdsprachigen Texten wie auch Übersetzungen in die deutsche Sprache dringend erforderlich. Die englische Sprache hat auch für die wissenschaftlichen Texte bestimmte Vorgaben, die in der deutschen Sprache anders gehandhabt werden. In der deutschen Sprache werden gerne längere, mitunter auch etwas verschachtelte Sätze geschrieben. Im Englischen dagegen gilt: KISS  „Keep It Straight and Simple“. Kurze Sätze, die sofort auf den Punkt kommen, sind das Erfordernis. Der Vorteil: Sie fokussieren den Leser von Beginn an. Lange und ausschweifende Erklärungen sind nicht erforderlich. Ungenaue oder sehr vage Formulierungen sind in englischsprachigen wissenschaftlichen Texten ebenso wenig angebracht wie im Deutschen.

Eine Besonderheit des Englischen ist eine geschlechtsneutrale Schreibung. Dieser Umstand macht es insgesamt gesehen einfacher, einen Text in Englisch zu verfassen. Ein Umdenken innerhalb der deutschen Sprache ist bei dem Verfassen von Texten aus dem Englischen ins Deutsche zu berücksichtigen.

Bei dem Lektorat werden die formalen Vorgaben Ihrer Universität berücksichtigt bzw. von uns geprüft. Das betrifft u.a. die Zitierweise, Aufbau Ihrer Arbeit, Literaturverzeichnis, Abbildungen und Tabellen innerhalb Ihrer Arbeit.

Sie können natürlich Ihre gesamten wissenschaftliche Arbeit in der von Ihnen gewünschten Sprache durch unsere Ghostwriter schreiben lassen. Dabei müssen Sie jedoch berücksichtigen, dass der unseren Ghostwritern erstellte Text Ihrer Arbeit – auch wenn er in einer anderen Sprache erstellt wird –  als Arbeit an Sie zu verstehen ist. Ansonsten kann es passieren, dass Ihnen ein Betrugsversuch unterstellt wird. Professionelle Hilfe in Anspruch bei Korrektorat und Lektorat betreffen diese Regelung nicht. Auf jeden Fall ist aber die Tätigkeit unserer Ghostwriting-Agentur und unserer Autoren für Sie eine Begleitung auf dem Weg zu höheren akademischen Weihen.

Deshalb sollten Sie auch nicht zögern, unsere Hilfe und Dienstleitung in Anspruch zu nehmen.

JETZT BESTELLEN!

Unsere Qualitätssicherung im Bereich Übersetzung

HERR MANFRED MÜLLER

JETZT UNVERBINDLICHES ANGEBOT ERHALTEN

Anfragen bzw. neue Bestellungen von unseren Bestandskunden bitte direkt an Ihren Manager stellen.

Ihre Daten werden bei uns streng vertraulich behandelt! Alle Arbeiten werden anonym erstellt. Durch Klicken auf „Unverbindlich anfragen“, gebe ich die Zustimmung zur Verarbeitung meiner personenbezogenen Daten in Übereinstimmung mit der Datenschutzerklärung.

Übersetzung schreiben
Übersetzung schreiben

Übersetzung schreiben

Unsere Ghostwriter haben die nötige Expertise im Bereich Übersetzung

In vielen Studienfächern ist es heute zur Normalität geworden, wissenschaftliche Arbeiten in englischer Sprache zu schreiben. Für diejenigen, deren Muttersprache nicht englisch ist, stellt das Schreiben einer wissenschaftlichen Arbeit in einer anderen Sprache eine oftmals unüberwindliche Hürde dar. Zwar wird Englisch an allen Gymnasien als erste Fremdsprache unterrichtet. Das Problem hinsichtlich der Textgestaltung ist, dass es auch noch einen Unterschied zwischen dem britischen und dem amerikanischen Englisch gibt. Weitere Fallstricke bei dem Schreiben von wissenschaftlichen Texten warten in der Grammatik, der Zitierweise und dem Literaturverzeichnis.

Die Berücksichtigung aller Hinweise lässt so manchen Studenten an der Hausarbeit oder erst recht an der Studienabschlussarbeit – Bachelor- oder Masterarbeit – bereits im Vorfeld verzweifeln. Sie haben zwar schon viele englischsprachige Literatur in Ihrem Studienfach gelesen und auch verstanden. Doch eine umfangreiche Arbeit in einer Fremdsprache zu verfassen ist eine Herausforderung. Da helfen auch nicht unbedingt automatische Übersetzungsprogramme aus dem Internet. Denn dort wird auch nur 1 zu 1 übersetzt. Eine Fachübersetzung bieten diese Programme auf gar keinen Fall. Kommen dann noch fachspezifische Ausdrücke hinzu, wird eine Arbeit derart unleserlich, dass eine Ablehnung der Arbeit durch den Professor oder die Universität die logische Schlussfolgerung ist.

Fachspezifische Ghostwriter mit anderem muttersprachlichen Hintergrund

Wenn Sie mit der Herausforderung konfrontiert werden, eine wissenschaftliche Arbeit in einer anderen Sprache als der Ihrigen Muttersprache – in den meisten Fällen in englischer Sprache -, ist es sinnvoll und vor allem zeitsparend, professionelle Hilfe in Anspruch zu nehmen. Unsere Ghostwriting-Agentur arbeitet mit Autoren mit verschiedenem muttersprachlichen Hintergrund und aus verschiedenen akademischen Berufen zusammen. Der Vorteil für Sie ist darin zu sehen, dass Sie sich keine Gedanken um die formalen Inhalte machen müssen. Allein die Anfertigung eines Literaturverzeichnisses für eine englischsprachige Facharbeit muss den englischen Vorgaben entsprechen. Ist zum Beispiel ein Buch oder Zeitschriftenartikel ohne Erscheinungsjahr und/oder ohne Erscheinungsort erschienen, lautet die korrekte Übersetzung „n.d.“ für „ohne Erscheinungsjahr“. N.d. steht für „no date“. „Ohne Erscheinungsort“ ist analog mit „n.p.p.“ zu schreiben. Die Abkürzung steht für „no publishing place“. Auch mit Abbildungen wird in der englischsprachigen Literatur anders umgegangen als in deutschsprachigen wissenschaftlichen Arbeiten.

JETZT BESTELLEN!

Unsere Autoren wissen um die Besonderheiten englischsprachiger wissenschaftlicher Arbeiten. Aus dem Grund sollten Sie uns Ihre Arbeit geben – gerne auch eine Ausarbeitung in deutscher Sprache -. Diese wird von unseren Fachautoren ins Englische übersetzt unter Berücksichtigung aller grammatikalischen und formalen Gesetzmäßigkeiten.

Der umgekehrte Fall – Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche – ist selbstverständlich auch möglich.

Nach der Übersetzung durchläuft jeder Text in unserer Ghostwriting-Agentur ein Korrektorat und Lektorat. Das ist sowohl bei fremdsprachigen Texten wie auch Übersetzungen in die deutsche Sprache dringend erforderlich. Die englische Sprache hat auch für die wissenschaftlichen Texte bestimmte Vorgaben, die in der deutschen Sprache anders gehandhabt werden. In der deutschen Sprache werden gerne längere, mitunter auch etwas verschachtelte Sätze geschrieben. Im Englischen dagegen gilt: KISS  „Keep It Straight and Simple“. Kurze Sätze, die sofort auf den Punkt kommen, sind das Erfordernis. Der Vorteil: Sie fokussieren den Leser von Beginn an. Lange und ausschweifende Erklärungen sind nicht erforderlich. Ungenaue oder sehr vage Formulierungen sind in englischsprachigen wissenschaftlichen Texten ebenso wenig angebracht wie im Deutschen.

Eine Besonderheit des Englischen ist eine geschlechtsneutrale Schreibung. Dieser Umstand macht es insgesamt gesehen einfacher, einen Text in Englisch zu verfassen. Ein Umdenken innerhalb der deutschen Sprache ist bei dem Verfassen von Texten aus dem Englischen ins Deutsche zu berücksichtigen.

Bei dem Lektorat werden die formalen Vorgaben Ihrer Universität berücksichtigt bzw. von uns geprüft. Das betrifft u.a. die Zitierweise, Aufbau Ihrer Arbeit, Literaturverzeichnis, Abbildungen und Tabellen innerhalb Ihrer Arbeit.

Sie können natürlich Ihre gesamten wissenschaftliche Arbeit in der von Ihnen gewünschten Sprache durch unsere Ghostwriter schreiben lassen. Dabei müssen Sie jedoch berücksichtigen, dass der unseren Ghostwritern erstellte Text Ihrer Arbeit – auch wenn er in einer anderen Sprache erstellt wird –  als Arbeit an Sie zu verstehen ist. Ansonsten kann es passieren, dass Ihnen ein Betrugsversuch unterstellt wird. Professionelle Hilfe in Anspruch bei Korrektorat und Lektorat betreffen diese Regelung nicht. Auf jeden Fall ist aber die Tätigkeit unserer Ghostwriting-Agentur und unserer Autoren für Sie eine Begleitung auf dem Weg zu höheren akademischen Weihen.

Deshalb sollten Sie auch nicht zögern, unsere Hilfe und Dienstleitung in Anspruch zu nehmen.

JETZT BESTELLEN!

Unsere Qualitätssicherung im Bereich Übersetzung

HERR MANFRED MÜLLER

JETZT UNVERBINDLICHES ANGEBOT ERHALTEN

Anfragen bzw. neue Bestellungen von unseren Bestandskunden bitte direkt an Ihren Manager stellen.

Ihre Daten werden bei uns streng vertraulich behandelt! Alle Arbeiten werden anonym erstellt. Durch Klicken auf „Unverbindlich anfragen“, gebe ich die Zustimmung zur Verarbeitung meiner personenbezogenen Daten in Übereinstimmung mit der Datenschutzerklärung.

Teile diesen Blogbeitrag

10 Kommentare zu „Übersetzung schreiben“

  1. Онлайн-казино иоффлайн-казино предлагают азартные игры для развлечения и возможности выигрыша
    денег. Однако, они отличаются во многих аспектах.

    В этой статье мы расскажем вам о различиях между онлайн-казино и оффлайн-казино, чтобы помочь вам выбрать наиболее подходящий вариант для ваших игровых предпочтений.

  2. Кроме провайдера и аппарата, необходимо подобрать онлайн казино.
    Кроме того в Госдуме почти договорились о запрете
    быстрых игр в букмекерских заведениях.
    Кроме Net Entertainment и Novomatic много и других компаний, занимающихся
    разработкой и производством азартного контента.
    ↑ Products & Services AGI – Novomatic (неопр.).
    «Austrian Gaming Industries GmbH», (AGI) – 100-процентное дочернее предприятие холдинга Novomatic AG Holding.
    Альянс-СВ. Архивировано из оригинала 6 июня 2012 года.
    В апреле 2004 года уголовное дело было передано в Камчатский областной суд.
    1997 – Нью-Йоркский суд приговорил Вячеслава Иванькова (Япончика) к 7 годам
    и 9 месяцам тюремного заключения.
    Дата обращения: 11 марта 2009.
    Архивировано 25 февраля 2009 года.
    Первые игры были разработаны по мотивам мультсериала 1987
    года и включали элементыиз некоторых комиксов.
    В настоящее время советские игровые автоматы сохранились лишь в некоторых парках культуры и отдыха и
    редких залах игровых автоматов, специализирующихся
    именнона советских игровых автоматах.
    Мультиплеер увеличивает в несколько раз выигрыш
    во время спинов. В целях тестирования рынка, Mattel делает пробные продажи
    Intellivision во Фресно (Калифорния).
    SEGA делает в Японии пробные продажи приставки SG-1000.
    Sega выпускает игры Turbno и Frogger,
    разработанные в Konami.

  3. В мире развлечений существует много способов провести
    время с удовольствием, и одним из них является азартная игра.
    Традиционно, гемблинг был доступен только в оффлайн-казино, где игроки могли наслаждаться азартом и соревноваться
    с другими игроками в реальном времени.
    Однакос развитием технологий появилась возможность
    играть в онлайн-казино, что
    открыло новые горизонты для любителей азартных игр.
    В этой статье мы рассмотрим разницу между онлайн-казино и оффлайн-казино и выясним,
    какой вариант может быть предпочтительным для каждого игрока.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen